ASEAN訪日ブログREPORT
- ホーム>
- ASEAN訪日ブログ
香港、台湾で使用されている言葉
こんにちは!香港特派員の黄(こう)です。
今回は、香港、台湾で使用されている言葉についてお話します。
基本的には香港も台湾も体中文を使いますが、
もし両方にも旅行に行ったことがある方がいらっしゃったら、なんとなく違いに気付くかもしれません。
香港、台湾、それに中国大陸、それぞれ固有の言葉があります。
今回は同じ体字を使用する香港と台湾を区別します。
まず、ご存知かと思いますが、香港では広東語が使用され、
台湾では、国語(北京語の台湾での呼び方)と台湾語が使用されます。
書き言葉は両者とも似ていますが、話し言葉・発音は異なる点が多いです。
(上と下の意味が同じですが、上のは中国の言葉、下のは台湾の言葉です)
両方の違いとは?
では、一体何が違うのでしょうか?基本的な書き言葉は同じとはいっても、
広東語でも台湾語も、固有の字があります。
例えば、広東語の疑問句の最後に付けるのは「咩?/咗?/[口架]」などです、
それは香港とマカオだけです。
しかし、台湾で、「私」の意味の「我」でよく「阮」が表示されます。
「あなた」の意味の「你」が「汝」になるのも台湾だけです。
食べ物の呼び方にも違いが表れています。
香港では“外来語”(英語から借りる字)を使用うることが多いです。
対し、台湾では創った言葉を使う方が多い、日本語で借りる字もあります(魚の名前とか)。
勿論、台湾でも“外来語”を使用出来ますが、
(例えば:ペーコンは“焙根”(発音はペイガェン))香港より使用頻度は少ないです。
日本語 | 香港,マカオ用語 (“外来語”なら発音付け) |
台灣用語 |
鮪 | 吞拿魚 (タンナユー) |
鮪魚 |
鮭 | 三文魚 (サンマンユー) |
鮭魚 |
いちご | 士多啤梨 (シートーぺーレイ) |
草莓 |
ヴァニラ | 云呢拿 (ワンネイナ) |
香草 |
クリーム | 忌廉 (ゲイリーム) |
奶油 |
アイスレモンティー | 凍檸茶 | 冰檸檬茶 |
オムレット | 奄列(オムリツ) | 蛋卷 |
これらはほんの一例であり、このような異なる言葉は多く存在するので、
こちらで全てを説明しきれません…。しかし、旅行時に便利な物を一部取り上げます。
日本語 | 香港,マカオ用語 | 台灣用語 |
お土産 | 手信 | 伴手禮 |
伝統の味 | 傳統風味 | 古早味 |
ありがとう | 唔該(サービスをもらった時) 多謝(ものをもらった時) |
謝謝(両方とも) |
バス | 巴士 | 公車 |
地下鉄 | 地鐵 | 捷運 |
イケメン | 靚仔 | 帥哥 |
美人 | 靚女 | 美眉,正妹 |
香港と台湾の言葉に違いは多いものの、基本的には、元々中国語なので、
香港と台湾もお互いのコミュニケーションを取る分には問題はありません。
しかし、ビジネスシーンでは、例えば同じマーケティングキャンペーンを展開する場合に、
文章の細かい違いは現地の物を使用しなければ、地元の人にアピールしきれないかもしれません。
(アジアクリック・香港担当/黄)
カテゴリー